
王一婷担任舞台剧《麦克白》的舞台监督助理
坚持最初的梦想
工作室成立之初,王一婷曾做过一段时间的“淘宝店店主”,将工作室挂在网上接受订单。但她实在是太忙了,除了学业、做项目她还是身兼数职的学生干部,无暇再去打理网店。而且随着工作室项目的展开,译艺声名在外,不少圈内人都知道在中国戏曲学院有个认真做艺术翻译的团队,主动找上门来。“到目前,所有做过的个案里最让我感到骄傲的是,2015年9月著名京剧表演艺术家张火丁老师在林肯艺术中心进行个人专场演出,关于此次演出的所有宣传单、节目单等文字材料的翻译都是我们做的,这对我来说是莫大的荣誉。”谈及此事,王一婷一脸兴奋,仿佛就像昨天发生的事儿一样。
工作室成立以来硕果累累,作品累计起来已有二十余万字,合作名单上也是星光熠熠,有国家大剧院、长安大戏院、梅兰芳大剧院、加拿大温哥华剧场等等。在实践中,团队经过不断摸索和探讨总结了一部非常实用、认可度较高的艺术翻译宝典,大到专业素养、小到什么地方该用哪个词,宝典之内应有尽有,如今这个宝典还在不断完善中。
谈到公司的管理之道,王一婷直言自己还是个新手,很多东西仍在学习当中,虽然有时会被财税管理、知识产权绕到晕头转向,但她乐在其中。“我们的成员分布在世界各地,所以不可能像其他公司一样要求坐班或者开会什么的,而且也没这个必要。关于财务、翻译运行方式等,公司逐渐形成了较规范的体系。而且大家关注更多的是怎么样把事情做好,我们的目标始终是一致的。”2015年工作室转企,但却一直延用着“工作室”的名称。王一婷说她不想让商业化冲淡团队对艺术翻译的那份认真和执着。只有坚持最初的梦想,才能走得更远。

王一婷担任中英戏剧工作坊翻译
(责任编辑:李冬梅)